2010年4月11日星期日

街燈 (舒巷城)

街燈 (by S.C. Wong 舒巷城)

白天我不知道街燈的存在。

然後在一個秋天的晚上,
哦,月光不來風雨來,
我的朋友不在,街燈在。

它披著水的銀紗,
在我的前路等待。

我想一個沒有燈塔的風雨夜。

然後我想起波濤,
和失蹤的水手,
當我經過街燈的時候。

Straßenlampe (by S.C. Wong 舒巷城)
(In German - translated by oswald chan)

Tagsüber, weiß Ich nicht, die Straßenlampe da ist.

Und dann, an einem Abend im Herbst,
Oh, kam das Mondlicht nicht aber der Sturm.
Mein Freund war nicht da aber die Straßenlampe.
Es trug einen nassen silbernen Schleier.
Es wartete auf mich in die Straße vor.

Ich dachte an eine stürmische Nacht ohne den Leuchtturm.

Dann dachte Ich an die Wogen
und die Matrosen verloren,
wenn Ich die Straßelampe vorhei ging.

Street Lamp (by S.C. Wong 舒巷城)
(In English - translated by oswald chan)

In daytime, I do not know the street lamp is there.

And then, on an evening in Autumn,
Oh, came not the moonlight but the storm.
My friend was not there but the street lamp.
It wore a wet silver veil.
It waited for me at the road ahead.

I thought of a stormy night without the lighthouse.

Then I thought of the billows
and the lost sailors
when I walked pass by the street lamp.

Your comments and corrections to my translations are most welcome

沒有留言:

發佈留言

window.setTimeout(function() { document.body.className = document.body.className.replace('loading', ''); }, 10);