A Portuguese Teacher was explaining to her class that in Portuguese, unlike English, nouns are designated as either masculine or feminine.
'House' for instance, is feminine: 'A casa.'
'Pencil,' however, is masculine: 'O lapis.'
A student asked, 'What gender is 'computer'?'
Instead of giving the answer, the teacher split the class into two
groups, male and female, and asked them to decide for themselves whether 'computer' should be a masculine or a feminine noun. Each
group was asked to give four reasons for its recommendation.
The men's group decided that 'computer' should definitely be of the feminine gender ('a computadora'), because:
1 No one but their creator understands their internal logic;
2. The native language they use to communicate with other computers is incomprehensible to everyone else;
3. Even the smallest mistakes are stored in long term memory for
possible later retrieval; and
4. As soon as you make a commitment to one, you find yourself
spending half your paycheck on accessories for it.
The women's group, however, concluded that computers should be
Masculine ('o computador'), because:
1. In order to do anything with them, you have to turn them on;
2. They have a lot of data but still can't think for themselves;
3. They are supposed to help you solve problems, but half the time they ARE the problem; and
4. As soon as you commit to one, you realize that if you had waited a little longer, you could have gotten a better model.
The women won.
2008年7月24日星期四
文寄俾我, 笑咗一餐.
Labels:
有得笑
訂閱:
發佈留言 (Atom)
3. even the smallest memory... 哈哈.
回覆刪除德文上, 電腦一字亦係 Masculine. Der Computer. 我往往會搞錯係中性.