柳葉蛾眉久不描,
殘妝和淚濕紅綃,
長門盡日無梳洗,
何必珍珠慰寂寥。
這首詩在中國不是很有名,但是很多歐洲人卻都翻譯過。
(RichardWeilhelm):
Dis Kassiabaeltter-Augenbrauen habe ich lange nicht gemalt.
Schminkreste und Traenen feuchten die rote Seide。
Den ganzen Tag wasche und kaemme ich nicht.
Warum sollen nun Perlen und Edelsteine meine Einsamkeit troesten?
(Note: Hi Sam, please help me with the word "Dis" in the above translation stands for)
Thomas:
The eye of the Kwei flower,have been long unadorned:
Being forsake my girdle has been wet with tears of regret.
Since residing in other apartments,I have refused to dress.
How think by a present of pearls ,to restore peace to my mind?
Goethe:
Du sendest Schaetze,mich zu schmuecken!
Den Spiegel Habe ich laengst nicht angeblickt:
Seif ich entfernt von deinen Blicken,
Weiss ich nicht mehr,was ziert und schmuechkt.
.
沒有留言:
發佈留言