請大家分享一首俏皮輕快的新詩,其實這首詩可算是新詩的始祖,到今天還很新鮮啊。
婦人騎一匹黑驢兒,
男子拿一根柳條兒,
遠傍著一個破窯邊的路上走。
小麥都種完了,
驢兒也犁苦了,
大家往外婆家裏去玩玩罷。
驢兒在前,
男子在後。
驢背上還橫著些篾片兒,
篾片兒上又腰著些繩子。
他們倆的面上都皺著些笑紋。
春風吹了些細語到他們的耳朵來,
又從他們的口裏吹了去了。
前面一條小溪,
驢兒不過去了。
他們都望著笑了一笑。
好,驢兒不騎了;
柳條兒不要了;
男子的鞋兒脫了;
婦人在男子的背上了;
驢兒在婦人的手裏了。
男子在前,
驢兒在後。
(原載1920年5月《少年中國》第1卷11期)
The Woman (original by Hon Pak Ching)
On a black ass the woman rides
With a piece of willow whip the man holds
Moving on a road with wornout kilns by the sides
Work with the wheat growing is finished
Ploughing the fields the ass has had a hard time
Let's all go grandma's house and have fun
The ass is fore
The man is aft
Some bamboo strips are also loaded on the ass
Strings are tied around the bamboo strips
The couples' faces are wrinkled by laughters
The Spring breezes whisper at their ears some soft words
And whistle away through their lips
A brook has come before them
The ass refused to go
They look at each other and smile
Good! No riding on the ass
No need is the willow whip
The man's shoes slipped off
The woman in on the man's back
By the woman's hand the ass is led
The man is fore
The ass is aft.
(translated by oswald 2013.03.31.2330 hrs)
沒有留言:
發佈留言