金剛經
Oringinal Old Chinese Version:
姚秦三藏法師鳩摩羅什譯
序編
如是我聞。
一時,佛在舍衛國祗樹給孤獨園,與大比丘眾千二百五十人俱。
爾時,世尊食時,著衣持缽,入舍衛大城乞食。于其城中,次第乞已,還至本處。飯食訖,收衣缽,洗足已,敷座而坐。
JinGangjing (English Translation)
First Part : The Origin
I heard Budha's teaching and had recorded this:
During that time, Budha was in Anathapindika (a place for the monks) in Shravarti (name of a state in Tin Chuk天竺), together with a thousand two hundred fifty bhikshus (monks).
One day, when it was time for meal, Budha put on his robe and carried his bowl (I think other monks were doing the same) went into the city of Shravasti to beg for food. In the city, he went from door to door without choosing a special house and then returned to his place and had his food. After meal he put away his bowl, undressed his robe, washed his feet and arranged himself to take a seat.
Today's Chinese translation (中文意譯)
序
這是我(弟子阿難)聽教於佛祖所得的道理:
當時,佛祖在舍衛國的衹樹給孤獨園(僧侶聚集的地方),與一千二百五十大比丘(僧侶)在一起。
一日,是日中(僧侶午後不食)進食的時候,佛祖穿上僧袍,拿起食缽,進入舍衛國的大城乞食,在城中,俟門俟戶順序而乞,不會特意選定某門某戶。乞食畢,返回園里進食。食畢,收拾好僧袍食缽,沐足後,回到安排好的座位,開始打坐。
JinGangJing (German translation)
Der erste Teil: der Ursprung
Ich hörte Budha lehrend und hatte das registriert:
Während dieser Zeit war Budha in Anathapindika (ein Platz für die Mönche) in Shravarti (Name eines Zustands in Tin Chuk), zusammen mit eintausendzweihundertfünfzig bhikshus (Mönche).
Eines Tages, als es Zeit für die Mahlzeit war, stellt Budha auf seine Robe und trug seine Schüssel (ich denke, dass andere Mönche dasselbe machten) trat in die Stadt von Shravasti ein,um das Essen zu bitten. In der Stadt ging er von Tür bis Tür, ohne ein spezielles Haus zu wählen, und kehrte dann zu seinem Platz zurück und hatte sein Essen. Nach der Mahlzeit legte er seine Schüssel weg, entkleidete seine Robe, wusch seine Füße und veranlasste sich sich zu setzen.
(Note: I try to translate JinGangJing into spoken Chinese, English and German. I hope to make it)
.
羨慕有信仰嘅人嘅修養. 我冇慧根, 唔知睇唔睇得明. 相信都係唔明嘅多. :)
回覆刪除